Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Андрей, 89 - 29 июня 2008 11:06

Все
Открыл наудачу томик французской поэзии..Интересно,что выпадет?Выпала"Тревога"Анри Ренье в переводе Бенедикта Лившица.."Когда,мой милый друг,тебя сомненье гложет,И подступает страх,таясь,как тать в ночи,Ты вспомни обо мне.Тогда они,быть может,Отступят от тебя.Подумай,помолчи..Прислушайся к себе,и демоны ночные Увидев свет любви,сбегут скорее прочь.Ты засыпай скорей.Сны добрые,земные,Разрушат твой кошмар,рассеют злую ночь."..Легло на душу.Стал искать другие переводы..Нашёл перевод В.Левика,белым стихом-у Михаила Гаспарова:"Милый друг,когда тебя гложет сомненье,И ночной страх крадётся,как вор-вспомни меня.Быть может,он отступит.Помолчи,подумай.Прислушайся к себе.Ночные демоны убегут,лишь завидев свет моей любви.Скорей усни-добрые земные сны рассеют нелепый кошмар."..А вот и третий перевод-несколько иной и по настроению,и по интонациям:"Мой милый друг,когда в душе твоей сомненье,И липкий страх ползёт,таясь,как вор ночной,Подумай обо мне-во мне твоё спасенье.Мой друг,моя любовь развеет страх пустой.Поверь,в лучах любви нелепые тревоги Рассеются как дым,уйдут навеки прочь.Скорее засыпай.По утренней дороге Покинем вместе мы докучливую ночь"..Сколько переводчиков-столько и интерпритаций..Чей перевод лучше-пока не решил.
Добавить комментарий Комментарии: 5
Инна
Инна , 46 лет8 июля 2008 07:42
жалко, что не поставили, я бы с удовольствием прочитала :)
мне и правда понравилось
Инна
Инна , 46 лет3 июля 2008 15:12
Ооо, какие мистификации, однако :D
что же, от вашего признания эти стихотворения хуже не стали :)

и, раз уж раскололись, колитесь до конца - просим в студию остальные "переводы" (до кучи, так сказать...)
Андрей
Андрей , 89 лет3 июля 2008 12:16
Спасибо!Извините-всё это моё "баловство".Все три вариации несуществующих переводов несуществующего стихотворения написал за полчаса...Ёщё три "перевода"даже не стал ставить...
Инна
Инна , 46 лет3 июля 2008 12:09
какое чудесное маленькое стихотворение
и, надо же, какие разные переводы
Anna
Anna , лет29 июня 2008 11:11
Вся эта ситуация напоминает мне мое непонимание того, как это старину Шекспира могли переводить по-разному. :) Остановилась на переводах Пастернака и Маршака. Как-то ближе к сердцу.
InstaForex
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.