Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Сидоров, 47 - 8 декабря 2008 13:44

Моё отношение к переводам фильмов настолько стало частью моего "я", что я уже перестал обращать на него внимание, однако оно есть и про него стоит написать.
Как нам известно из документального сериала "Звёздные войны", вся вселенная пронизана силой, которая делится на тёмную и светлую стороны. Светлая сторона проявляет себя в виде сверхспособностей таких хороших парней, как рыцари-джедаи. Тёмная сторона используется для своих дел всяким концентрированным злом, вроде того парня в жестяном прикиде и команд, занимающихся дубляжом иностранных фильмов на русский язык. Сразу скажу, что не все дубляжи одинаково поганы. Например, для кинотеатров дубляж художественных фильмов делают обычно вполне на уровне. Тут кроется неразрешимая для меня загадка: если фильм один раз пустили в прокат в России и при этом качественно перевели, зачем делать это снова и снова и всё хуже и хуже?
Телевидению везёт гораздо меньше, чем кинотеатрам и уже совсем униженными и оскорблёнными оказываются ни в чём не повинные зрители, за свои кровные купившие DVD. Трудно сказать, что больше всего бесит, но есть вещи, которые здорово удивляют. Например, я ещё могу понять наличие безмозглых переводчиков с английского на русский, не владеющих ни одним из этих языков с совершенстве и не понимающих, например, что если на экране парень беседует с девушкой, работающей на ксероксе, то он, скорее всего, просит у неё всё-таки сто копий, а не сто кофе (это я, к сожалению, не прикалываюсь - совсем недавно пытался посмотреть фильм с таким переводом). Плюс потрясающее бескультурье: уж если я, атеист и ни разу не переводчик, понимаю, что в оригинале была цитата из Библии, то профессионал просто обязан быть в курсе и не говорить чего-нибудь вроде: "мягкий получит в наследство надел и развлечётся в богатстве мира" - всё-таки Нагорная проповедь не такой редкий текст. Я молчу про незнание характерных идиом, влияния контекста на значения слов итэдэ итэпэ...
Так вот: я могу это понять, потому что отсеивание таких уникумов по-хорошему требует перепроверки перевода заведомо хорошим переводчиком, но почему из всей кучи профессиональных актёров озвучки, студентов театральных вузов и т.п. обязательно нужно найти таких, которые по-русски говорят с акцентом? Я сейчас не про те случаи, когда озвучивает сам переводчик или его внучатый брат по сестриной линии, а именно про озвучку актёрами.
Для полного и окончательного унижения команды, снявшей исходный фильм и потратившейся, среди прочего, на многоканальный Surround, озвучку следует пересамплить в максимум стерео (а лучше в моно). Опытные злодеи также используют самодельные микрофоны, а озвучку проводят в ванной. Высший пилотаж - сделать громкость голосов дубляжа такой же, как и у актёров оригинального фильма, чтобы образовавшаяся звуковая каша не дала различить ни перевод, ни оригинал.

[B]Актёр №1:[/B] How do you do?
[B]Переводчик:[/B] Как вы это делаете?
[B]Актёр №2:[/B] All right!
[B]Переводчик:[/B] Всё время правой.
Добавить комментарий Комментарии: 1
ЧудоАнна
ЧудоАнна , 43 года8 декабря 2008 15:20
Как в анекдоте:
-How much clocks it is?
-Without 10 minutes 5.
-Ин.яз. ended?
-Ask!
InstaForex
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.